When Flying: These 10 Bad Passenger Habits Annoy French Travelers

On solid ground as well as at altitude, it remains difficult to get everyone to adopt proper manners, as demonstrated by a new Booking.com study, unveiled to the press on Wednesday, July 8. Among the reservation site’s respondents, 61% of the French, drawn from 1,000 adults who had taken an international flight in the past twelve months, feel that some travelers exercise a bit too much leeway in the air.

Amara Nambinga

Amara Nambinga

I write about tourism, culture, and emerging destinations with a Namibian perspective. Through my articles, I try to highlight the places, people, and travel stories that show how Africa and the wider world are changing.
Related articles

Evaluating hotel name formatting

I think we should make the title more natural, like "Aix-en-Provence: Grand Hôtel Roi René Unveils its Renovation" or perhaps "Aix-en-Provence: Grand Roi René Hotel Reveals its Renovation." However, "Grand Hôtel Roi René" is the formal name of the hotel, and in English, I’m considering how to best render it. For SEO purposes, using "Grand Hotel Roi Rene" without accents might be better. Ultimately, I’m leaning towards keeping it elegant while thinking about its marketing appeal.Considering hotel title options

I’m thinking about the title "Aix-en-Provence: Grand Hotel Roi Rene Unveils Its Renovation." Maybe it’s worth adding "in Aix-en-Provence," but since that’s already the location phrase, it might sound repetitive. It seems best to propose the title as "Aix-en-Provence: Grand Hôtel Roi René Unveils Its Renovation," while pondering whether to drop the accent for SEO purposes. However, keeping "Roi René" as is helps preserve the hotel’s proper name, even if it can confuse search engines. I’ll stick with the hotel’s name in English to ensure clarity.Finalizing the hotel title

I think we should translate the title correctly: "Aix-en-Provence: Grand Hôtel Roi René Unveils Its Renovation." In English, "Grand Hôtel" is "Grand Hotel" without the accent. So, "le Grand Hôtel Roi René" becomes "the Grand Hotel Roi Rene." "Dévoile sa rénovation" translates to "unveils its renovation." Putting it all together, I have: "Aix-en-Provence: the Grand Hotel Roi Rene Unveils Its Renovation." To keep it SEO-friendly, I’ll use title case: "Aix-en-Provence: Grand Hotel Roi Rene Unveils Its Renovation." That’s around 68 characters, which is just right!

Travel Explorer Motivates Agencies with a Sales Challenge